SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 2 days agoCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comimagemessage-square133fedilinkarrow-up1622
arrow-up1622imageCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comSnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 2 days agomessage-square133fedilink
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up150·2 days agoI’m from Ukraine but Russian is my native language. No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up71·edit-22 days agoWhy are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻ What would be a more accurate phrase?
minus-squareLazycog@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up118·2 days ago┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
minus-squareNaz@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up1·edit-21 day ago“Не лезь” Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up45·2 days agoNothing. There isn’t any idiom for that.
minus-squareSoup@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up32·2 days agoYou don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
minus-squarenawa@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up15·edit-22 days agoWell there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
minus-squareGremour@lemmy.worldcakelinkfedilinkarrow-up9·edit-22 days agoOr just “Not your business”, when not being rude.
minus-squareBob Robertson IX @discuss.tchncs.decakelinkfedilinkEnglisharrow-up4·2 days agoMight I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up21·2 days agoDo I need to flip another table and make @[email protected] sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
minus-squareAngryCommieKender@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up12·2 days agoAccording to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
minus-squarerambling_lunatic@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up7·2 days agoНе твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
minus-squareSylvartas@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up25·2 days agoFrench one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
minus-squareclaimsou@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up30·2 days agoI use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
minus-squareemmanuelw@jlai.lulinkfedilinkarrow-up18·2 days agoI’m from Lorraine; we use it quite often.
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkFrançaisarrow-up11·2 days agooh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
minus-squareEthalis@jlai.lulinkfedilinkarrow-up6·2 days agoOh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
minus-squarexkbx@startrek.websitelinkfedilinkarrow-up8·2 days agoIn Quebec I heard it more often but from older generations
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5·2 days agohard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5·2 days agoI believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
“Не лезь”
Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
Nothing. There isn’t any idiom for that.
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
Or just “Not your business”, when not being rude.
That will teach them
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @[email protected] sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
(ง°-°)ง
According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
Uh… theyarethesamepicture.jpg
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
I’m from Lorraine; we use it quite often.
oh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
Oh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
Ça gehts les gros ! Qui a une schmer ?
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.