• Captain Aggravated@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    28
    ·
    3 days ago

    The fact that the entire medical industry does this. I like how ChubbyEmu on Youtube will do the vocabulary resurrection “Hyponatremia. Hypo meaning low, natra meaning sodium, emia, presence in blood. Low sodium presence in blood” and then he’ll use the English phrase for the rest of the video. “Because he had low blood sodium…”

    • Bubbaonthebeach@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      30
      ·
      3 days ago

      The entire medical industry does this so that in every language on the planet they are talking about the same thing and know that they are talking about the same thing and that there hasn’t been a translation error. Hyponatremia is hyponatremia no matter what language you speak.

      • randint@lemmy.frozeninferno.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        2 days ago

        Haha not actually. In Chinese maybe when doctors talk with each other they sometimes will use the English term (by this I mean the Latin/Greek-origin one), but mostly they translate the word bits (morphemes) one by one to Chinese (低血鈉, where 低=low, 血=blood, 鈉=sodium). They never ever use the English term to patients. You won’t be able to find anyone in China or Taiwan who knows what “hyponatremia” means unless they’re in the medical industry or they’re just very good at English.