tarsisurdi@lemmy.eco.brtoLemmy Be Wholesome@lemmy.world•I respect it when I hear someone clearly attempting a word they've only seen written
6·
2 months agoEnglish fails hard at conveying phonetics through written language. In Brazilian portuguese (my native language) those words would be written as:
- parenquimal (from “parênquima”);
- taquipnéico;
- bradipnéico;
The lack of diacritics (and several other characteristics) makes English really easy to learn but in contrast you get those kinds of problems. I’ve never seen anyone get those words wrong in my field (I’m a vet)
That’s the beauty of the added gramatical complexity these languages have compared to English, although there are still cases where things get ambiguous. For example, the following words are written differently but pronounced the exact same, generally relying on their context to differentiate them:
Having studied Spanish, French and English I can confirm that those similarities are definitely present!
What an interesting story! Where I live there are a lot of Haitian immigrants and communicating with them also involves that “creole type” language. In comparison talking to Cuban / Venezuelan immigrants is made much easier due to the similarities with Spanish. Regardless, the fact you can have a basic talk with an entire continent because of this is so cool.
Definitely the second pronunciation (“BRA-DIP”) is the correct one!